miércoles, 21 de mayo de 2008

02.¿qué es?
Es un proyecto editorial ilustrado en el cual se abordará el Argot, lenguaje francés popular, para la comunicación de extranjeros en Francia.

¿por qué?

Existen muchos libros en librerías que tienen las frases básicas para la comunicación de un extranjero en otro país, probablemente el viajero no tenga problemas en ser comprendido, pero él no podrá entender la respuesta ya que ésta probablemente no esté en su guía de francés.

Existen muchos diccionarios de Argot, pero no están enfocados en los turistas, sino que más bien como recopilación de éstas palabras o expresiones.

Se diseñara un libro ya que éste medio de comunicación puede ser transportable, liviano y duradero si se crea con las caracterícticas adecuadas para que un turista lo lleve en sus viajes.

Se desarrollarán ilustraciones para cada palabra o expresión porque como dice el libro Principios de la ilustración de Lawrence Zeegen, la ilustración es una herramienta para transmitir conceptos: “La función del ilustrador consiste en dar vida y forma visual a un texto o mensaje; los mejores profesionales combinan la agudeza del pensamiento analítico crítico con armoniosas dotes prácticas para crear imágenes que tengan algo que decir, y con los caminos y medios para decirlo.”
“la ilustración empuja al receptor a pensar, a obtener más información del texto que tiene ante sí y a intentar comprender y conocer el tema más a fondo.” Entonces el receptor podrá entender el sentido de las palbaras con mayor facilidad y además contextualizar a través de ejemplos visuales en qué momento es adecuado utilizar el Argot.

Por otro lado, si las ilustraciones son bien recibidas por el receptor quedarán en su memoria visual, lo cual ayudará a no olvidar las palabras.

¿para qué?

En la mayoría de las librerías de Santiago existe una sección de diccionarios, en la cual se encuentra una gran variedad de diccionarios, de definiciones, de sinonimos y antonimos, de nombres propios, de apellidos, etc... Se encuentran libros de aprendizaje de idiomas, sobre todo de inglés y en segundo lugar de francés. También cantidad no menor de libros sobre los modismos del inlgés, pero no existen para modismos de francés.

Por otro lado, tenemos la sección de turismo, en todas las bibliotecas. Aquí encuentras una gran vaierdad de guías de turismo para todas partes del mundo. También hay guías específicamente para la comunicación del viajero en el extranjero. Estas guías tienen como contenido las frases más importantes que deberá saber el turista para poder comunicarse. Pero no existen, en Santiago, guías para entender a un francés que habla en su lengua popular.


03. Propósito

Sentir que el proyecto cubrirá una necesidad en el intercambio cultural que existe hoy a través de éste libro ilustrado me hace llegar a la misma conclusión que Steven Heller cuando dice que “la ilustración sirve como reserva de nuestra historia social y cultural y es, por tanto, una forma de expresión artística trascendente y duradera”
Por otro lado, toda mi vida he tenido un vínculo con Francia, a través de mi familia y de mis colegios, es por esto que parte mi interés por esta lengua popular.

04. Usuario:

Todos los chilenos que se van a Francia por diversos motivos podrán utilizar éste libro.

ESTUDIANTES:

Según las estadísticas de la embajada de Francia, existen 800 chilenos estudiando en Francia, y el 2007 entregó aproximadamente 450 visas a estudiantes de larga estadia.
La solicitud de beca a aumentado estos ultimos años.
Cada año sobre fondos de la Embajada de Francia, del gobierno chileno, del Union Europea, o de algunas regiones tenemos aproximamente 150 becarios de nivel Master o Doctorado.

-Rango de edad de estudiantes en Francia: 25 - 30 años.

- Nivel de francés: Nivel intermedio avanzado segun lo que piden la universidades francesas.

- Test para estudiar en Francia: deben rendir un TCF (test de conocimiento de francés)
- intereses de los estudiantes: Se van en general para estudiar una especialización de su carrera. Y van a aprender o aprofondizar una segunda o tercera idioma extranjera.

- Adaptación de los estudiantes chilenos en Francia:
En general la adaptación es buena y el nivel de francés se mejora una vez en el pais.

TURISMO

TRABAJO



05. Area de intervención
Para el primer semestre del año 2009, se creará éste libro para los chilenos que viajan a Francia

Contenido del libro:
Expresiones y palabras más frecuentes en el lenguaje cotidiano de Francia.
Cada palabra o expresión tendrá una breve definición en español, y un ejemplo ilustrado para facilitar la comprensión y entregar un contexto.

cantidad de libro: por definir

cada palabra o expresión contendrá:
Breve definición en español
Ejemplo escrito
Ejemplo ilustrado

Tamaño:
Será un libro de bolsillo, para que sea transportable.

06. Objetivos Generales:

I. Capacidad de entender el Argot a través de la comunicación visual

II. Capacidad de aumentar el conocimiento sobre la cultura y lengua de Francia.

III. Capacidad de facilitar la comprensión del lenguaje Argot.

IV. Capacidad de introducir al extranjero en la vida cotidiana de Francia.

V. Capacidad de desarrollar interés por el francés popular.

VI. Capacidad de conseguir que el lector asocie las palabras aprendidas a las ilustraciones.

VII. Capacidad de retener información a través de la ilustración.

VIII. Capacidad de mejorar la comunicación entre un extranjeros y franceses.

07. Objetivos específicos:

I. Capacidad de hacer más amena la vida para los extranjeros en Francia

II. Capacidad de fomentar la imaginación en los adultos a la hora de comprender el francés popular.

III. Capacidad de aumentar el vocabulario de los alumnos.

IV. Capacidad de aumentar la memoria visual en los estudiantes de francés.


10. Definición en 100 palabras del proyecto.

Libro ilustrado sobre la lengua popular francesa llamada Argot para el extranjero que viaja por Francia.
Este libro será transportable y de fácil manejo en la busqueda de términos.
Las ilustraciones facilitarán la comprensión de las palabras y expresiones y pondrá un contexto a éstas, ayudando así a mejorar la comunicación del extranjero en la vida cotidiana de Francia.

1 comentario:

Patricio Pozo dijo...

FRANCISCA, ME PARECE CORRECTO EL CARACTER MÁS UNIVERSAL DE LA PROPUESTA EN LUGAR QUE SEA RESTRINGIDO (PERO NO EXCLUYENTE) DE LOS ALUMNOS DEL INSTITUTO FRANCES... AHORA BIEN, QUIÉN ES EL EDITOR Y SELECCIONADOR DE ESTOS TEXTOS, QUIÉN ES TU CONTRAPARTE Y PORQUE ES UNA CONTRAPARTE VÁLIDA.
DISCULPA QUE INSISTA CON ESTO PERO ES EL PRINCIPAL ESCOLLO Y HAY QUE RESOLVERLO, ..VAMOS CON ESTO!
PP